10 de janeiro de 2017

A TRAJETORIA DA MUSICA MISIRLOU


Misirlou é uma música grega, composta em 1927 por Michalis Patrinos.

Outra característica interessante desta canção é que cultores de quase todos os estilos de música popular consideram-na como sua música favorita.
Misirlou significa, em grego, "garota egípcia". A palavra se origina de Misr, "Egito" em árabe.

Em 1941, Nick Roubanis, um Grego-Americano instrutor da música, lançou um jazz arranjo instrumental da canção, creditando-se como compositor. Uma vez que sua reivindicação nunca foi legalmente contestada, ele ainda é oficialmente creditado como o compositor hoje em todo o mundo, exceto na Grécia, onde o crédito é variável dado a Roubanis ou Patrinos.

Harry James gravou e lançou Misirlou em 1941 na Columbia 36390, e a canção alcançou a posição # 22 na parada norte-americana.


A canção foi reorganizada como um solo de rock instrumental de guitarra por Dick Dale , em 1962.


Os Beach Boys gravaram uma versão de Dale em 1963 no álbum de Surfin EUA , solidificando "Misirlou" como um grampo da cultura pop americana. A riqueza de surfe e de rock bandas logo gravou versões da canção, incluindo Ventures, Astronauts, Surfaris, The Trashmen e Bobby Fuller Four. Centenas de gravações foram feitas até à data, por artistas tão diversos como Agent Orange and Connie Francis (1965)

Nas olimpíadas de 2004, que foram realizadas em Athenas, ela foi escolhida pelo comitê organizador como a música grega mais influente de todos os tempos, tendo sido interpretada por Anna Vissi.

Foi utilizada no filme Pulp Fiction, de Quentin Tarantino, tornou-se a música favorita entre os sérvios (que espantaram-se quando descobriram que se tratava de uma canção grega), é utilizada por bailarinas de dança do ventre e em casamentos judaicos. Apareceu também em vários Video games, tais como Guitar Hero II. O grupo americano Black Eyed Peas usou samples da canção no seu hit Pump It.Fonte:Wikipedia


VERSÃO DE 1927


1941 POR HARRY JAMES


1962 DICK DALE


1963 BEACH BOYS


GREGO

Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά
Αχ, για χαμπίμπι, αχ, για χαλέλι, αχ

Τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, αχ

Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά
Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια
Αχ, θα σε κλέψω μέσα από την Αραπιά

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
Η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί
Αχ, για χαμπίμπι ενα φιλάκι,άχ
Απ' το γλυκό σου το στοματάκι, αχ


TRADUÇÃO

Minha Misirlou, a doçura de teus olhos
acendeu uma chama no meu coração
(Oh, meu amor, Oh, minha noite)
teus lábios gotejam mel, ah

Oh Misirlou, mágica, exótica beleza
enlouquecido de amor, não suporto mais,
vou roubar-te da terra árabe

Minha Misirlou de olhos negros,
teu beijo mudou minha vida,
Ah, amada, um pequeno beijo, ah
de teus lábios tão doces


Nenhum comentário :

Postar um comentário

Compartilhe!!